abbasibe.persianblog.ir Website Value
Website Value Calculator آموزش انگلیسی به عنوان زبان دوم

آموزش انگلیسی به عنوان زبان دوم

بانک سوالات دبیرستان و پیش دانشگاهی . مکالمه . مقالات . آپدیت روزانه Nod 32

نمونه سوال درس اول زبان دوم
نویسنده : غلامعلی عباسی - ساعت ۱۱:٤۱ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٢/۸/۱
 

 

In the name of God

نام و نام خانوادگی  :                        کلاس دوم                  وقت : 80 دقیقه

آزمون زبان دوم درس اول                دبیرستان غیر دولتی دانش پژوهان اردبیل

1 – دیکته : کلمات ناقص متن زیر را کامل کنید .   4 نمره

1. Washoe  kept on doing puz – les without a rew – rd .

2. she kept on unt – l she had ret – rn – d all the bananas .

3. The lab is a pl - - e where men and women  study m – nk - ys .

4. They are b - - lding a lang - - ge lab in our high school .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 – با استفاده از لغات داده شده جملات زیر را کامل نمایید . ( یک لغت اضافی است ) 4 نمره

Trying / right / run out  / picked up / made / kept / take / find / bill

5 .The children made so much noise , but I ……………….on studying .

6.  He spoke English so well that I didn't ……………..out he was Iranian .

7. When I dropped the bread I ………………….. at once but it was dirty .

8. We have nothing to eat . we have ………………..of meat and rice .

9. If you keep on ………………..you'll soon learn how to do it .

10. He tried very hard and finally could do the puzzle ………………….  .

11. I think you should type the letter again . you 've ……………… a lot of mistakes .

12. He ……………. The clock apart .

----------------------------------------------------------------------------------------------------

3 – مترادف و متضاد کلمات زیر را بنویسید .     3 نمره

13 . right   ≠                             14.  request  ≠                               15 . unusual ≠

16. keep on  =                          17. Take apart   =                          18 . find out  =

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

4 – با معلومات خود بنویسید  .      2 نمره

19. A ……………is something that you are given for your good work .


20 . A ……………….. is a long yellow fruit .

21. A ……………… is a place where animals or birds are kept in it .

22. Do you like to read a sad story . " sad " is the apposite of ……………….. .

----------------------------------------------------------------------------------------------------

5 – ( معنی ) مناسب ترین گزینه را انتخاب کنید .   2 نمره

23. I gave the  waiter a ten – dollar …………….. for the good service .

a. share                     b. slice                        c. bill                       d. money

24. people usually become ………………… when they don't succeed in life .

a. upset                      b. gald                      c. polite                     d. honest

25. I don't mind where we go . you …………………   .

a. believe                   b. destroy                  c. decide                   d. solve

26. Read the ………………….. carefully . Then answer the questions .

a. request                  b. title                        c. puzzle                   d. passage  

----------------------------------------------------------------------------------------------------

6 –  شکل صحیح افعال داخل پرانتز را در جاهای خالی بنویسید .      4 نمره

27. They were sure that they …………………….. me before .  ( see )

28.  After he ……………………..his work , he left the office .  ( finish )

29. Ali didn't go there because they ………………… him .  ( not invite )

30. My friend ……………..sorry because he had made a big mistake .  ( be )

------------------------------------------------------------------------------------------------------

7 – با هر گروه از کلمات زیر یک جمله بسازید .   3 نمره

31. before / I / him / I / seen / thought / had .

32. had walked / Ali / because / 5 hours / was / for / he / tired .

33. mind / me / you / would / for / this bill / changing .


 8 – ( گرامر ) گزینه های صحیح را انتخاب کنید .     4 نمره

33.What had she ……………….. before 2 p.m. yesterday .

a. eating                      b. to eat                   c. ate                        d. eaten

34. They had ………………the new words .

a. to learn              b. learning                   c. learn                   d. learned

35. Ali had lived there for many years before you …………….. him .

a. met                    b.  meet              c. had met                    d.  have met  

36. Would you mind ………………. The window ?  Not at all .

a. opened               b.  opening             c.  to open                       d. open

36. I went to bed after I ……………….. my teeth .

a. was brushing              b.  brush       c.  had brushed          d.  had brush  

37.  Why did you give her your book ? because   she  ……………… her book .

a. lost                    b. has lost               c.  had lost                  d. was lost  

38. Mr white ………………….the shirt because hie wife hadn't washed it .

a. hasn't worn     b. won't wea        c. didn't wear            d. doesn't wear

39. Ahmad had bought the tickets before the match …………………  .

a.  start               b. starting              c. to  start                     d. started

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

9 –  برای پاسخ های زیر سوالات مناسب بسازید  .   3نمره

40.  ………………………………………………     ? I had put the dishes on the table .

41. ………………………………………….. ? David had bought the tickets .

42. …………………………………………….?  She had cleaned the rooms carefully .

10 – تلفظ : کدام کلمه از نظر تلفظی با بقیه تفاوت دارد . 3 نمره

43.  a. prove                     b. few                        c. flew                   d. room

44.  a. beautiful                b. view                      c. fuse                    d. July

45.  a. usual                      b. music               c.blue                      d. beauty


11- مکالمه  های زیر را کامل کنید  .  2 نمره

46. A :  Would you ……………………opening the window ?

47. B : ………………………not .

48. A : ……………………… a lot .

49. B : you're …………………………  .

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

12 – درک مطلب : جملات را با دقت خوانده و جواب مناسب را انتخاب نمایید . 2 نمره

50 . When Reza is studying , he likes to be alone . this sentence means that he………….

a. always like to be alone                            b. does not like anybody .

c. sometimes likes to be alone .                  d. never likes to be alone .

 

51 .  Men and women study monkeys to find out how they learn . " They " refers to …….

a.  men              b. women              c.  monkeys                  d.  animals  

 

13 – درک مطلب : متن زیر را با دقت خوانده و به سوالات آن جواب کاملی بدهید .  4 نمره

My uncle Reza has a small farm . he has a lot of chickens there . He sells eggs and chickens .Every summer , during the holidays , I go to his farm and help him . I give food to the chickens . it is very interesting and uncle Reza pays me some money for my help .

Two days a week we put the egges in the boxes and take them to town to sell them .

He gets a lot of money for them . Then he sometimes buys food for the chickens . He buys it in big bags because it is cheaper . There are other animals there too , like sheeps and cows . He gets milk from them and makes butter and cheese from it . I have a good time there and enjoy my holidays very much .

51. Why does uncle Reza buy food for chickens in big  bags ?

52. How much money does he gets for the eggs ?

53. Do we go to town three days a week ?

54. I ……………….. chickens to help my uncle ?

a. fly                     b. feed                  c. sell                                 d. count

                                                        GOOD LUCK : ABBASI

 


 
 
نمونه سوال درس اول زبان اول نظری
نویسنده : غلامعلی عباسی - ساعت ۱۱:۳٠ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٢/۸/۱
 

 

In the name of God

نام و نام خانوادگی  :                          کلاس اول                وقت : 80 دقیقه

آزمون درس اول                              دبیرستان غیر دولتی دانش پژوهان اردبیل

1 – دیکته : کلمات ناقص متن زیر را کامل کنید .   4 نمره

1. p – ople didn't pay much at – enti – n to him .

2. He loved fl – wers and the pl – nts .

3. school should be a hap – y pl – ce .

4. His mother d – ed when he was a sma – l boy .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

2 – با استفاده از لغات داده شده جملات زیر را کامل نمایید . ( یک لغت اضافی است ) 4 نمره

Alone / trees / remember / ride / clean / pay / milk / all over / kindergarten

5 . There are many ……………………in the garden .

6. children go to ……………………. When they are three or four years old .

7. Do you have any money to …………………….for the ice – cream .

8. Nobody plays with Ali . He is playing ……………….  .

9. I saw my English teacher , but I couldn't …………………. His name .

10. There are many countries ………………..the world .

11. Maryam needs some ………………. For her little baby .

12. Bill can ……………….this big bicycle .

----------------------------------------------------------------------------------------------------

3 – مترادف و متضاد کلمات زیر را بنویسید .     3 نمره

13 . early   ≠                             14.  Little  ≠                               15 . start  ≠

16. pretty  =                              17. Become older  =              18 . kindergarten =

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

4 – با معلومات خود بنویسید  .      2 نمره

19. what did he give you ? he ……………..me an English book .

 20 .clould the policeman help you ? yes , ……………could .

21. we have guests today . you must buy some more …………………..  .

22. who's speaking please ? …………………… Reza .

----------------------------------------------------------------------------------------------------

5 – ( معنی ) مناسب ترین گزینه را انتخاب کنید .   2 نمره

23. " Start " means ……………….   .

a. finish                      b. do                       c. begin                        d. become

24. Parvin doesn't have any friend . she is …………………. .

a. alone                      b. hungry                  c. thirsty                     d. tall

25. oranges and apples are ………………… .

a.vegetables              b. fruits                    c. onions                      d. potatoes

26. These trees are ………………….fast .

a. making                   b. cooking                 c. helping                    d. growing

----------------------------------------------------------------------------------------------------

6 – جملات زیر را منفی کنید .      4 نمره

27. My sister saw the doctor yesterday .

28. His mother could clean the room .

29. You have to go home early .

30. she can speah English well .

------------------------------------------------------------------------------------------------------

7 – با هر گروه از کلمات زیر یک جمله بسازید .    2 نمره

31. doesn't / Mary / the answer / know .

 

32. last night / have to / home work / Ahmad / did / his / do ?

 


 8 – ( گرامر ) گزینه های صحیح را انتخاب کنید .     4 نمره

33. He must ……………….on that chair .

a. sat                     b. sits                          c. to sit                      d. sit

34. They had ………………the new words .

a. to learn              b. learning                   c. learn                   d. learned

35. The students coludn't …………………..English .

a. spoke                 b. spoken                    c. speaks                   d. speak

36. They can ………………..very well .

a. swim                   b. swam                     c. swum                      d. to swim

36. We may ………………….. the book .

a. finishing                b. to finish                c. finishes                  d. finish

37. the teacher might ………………..the questions .

a. asked                    b. ask              c. asking                         d. to ask

38. They should ………………books with pictures .

a. has                    b. had                 c. have                             d. to have

39. She would ……………….the teacher .

a. saw                    b. seen                    c. sees                              d. see

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

9 – سوالی کنید .   3نمره

40. My father had to turn on the radio .

41. They must come here today .

42. she should stay at home .

10 – تلفظ : کدام کلمه از نظر تلفظی با بقیه تفاوت دارد . 3 نمره

43.  a. mine                      b. sign                         c. bike                    d. with

44.  a. live                        b. win                       c. why                    d. sing

45.  a. sit                         b. wide                   c.fine                      d. drive


11- مکالمه : جواب سوالات را از ستون مقابل انتخاب کنید . ( یکی از جواب ها اضافی است ) 3 نمره

                                    A                                                                         B

                   -----------------------------------------

46. What's your first name ? (       )                        a. Ahmadi

47. May I speak to Mr Amini ? (       )                      b. yes , And what's your name .

48. And what's your last name ? (      )                    c. I'm John

                                                                                      d. yes, just a moment please .

12 – درک مطلب : جملات را با دقت خوانده و جواب مناسب را انتخاب نمایید . 2 نمره

49. When Reza is studying , he likes to be alone . this sentence means that he………….

a. always like to be alone                            b. does not like anybody .

c. sometimes likes to be alone .                  d. never likes to be alone .

50. Friedrich remembered his school and his garden when he was …………

a. a man             b. at school                   c. alone                       d. a boy

13 – درک مطلب : متن زیر را با دقت خوانده و به سوالات آن جواب کاملی بدهید .  4 نمره

My uncle Reza has a small farm . he has a lot of chickens there . He sells eggs and chickens .Every summer , during the holidays , I go to his farm and help him . I give food to the chickens . it is very interesting and uncle Reza pays me some money for my help .

Two days a week we put the egges in the boxes and take them to town to sell them .

He gets a lot of money for them . Then he sometimes buys food for the chickens . He buys it in big bags because it is cheaper . There are other animals there too , like sheeps and cows . He gets milk from them and makes butter and cheese from it . I have a good time there and enjoy my holidays very much .

51. Why does uncle Reza buy food for chickens in big  bags ?

52. How much money does he gets for the eggs ?

53. Do we go to town three days a week ?

54. I ……………….. chickens to help my uncle ?

a. fly                     b. feed                 c. sell                            d. count

                                                        GOOD LUCK : ABBASI


 
 
یوزرنیم و پسورد نود 32 سه شنبه 30 مهر 1392
نویسنده : غلامعلی عباسی - ساعت ۱۱:٢٤ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٢/۸/۱
 
Username:EAV-0096821894 
Password:pkrjku7cj7
Username:EAV-0096821896
Password:s5xufm8msv
Username:EAV-0096821913
Password:jk85uhem6k
Username:EAV-0096821928
Password:bmhucxx4av
Username:EAV-0096821917
Password:t4d8tm3hrh

 
 
انواع ترجمه از نظر پیتر نیومارک(Peter Newmark )
نویسنده : غلامعلی عباسی - ساعت ۸:۱٤ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٢/۸/۱
 

 

نیومارک(1981) در بحث از انواع ترجمه ، به دو نوع ترجمه اشاره می‌کند؛ ترجمه معنایی(Semantic translation) وترجمه پیامی(Communicative )، که می‌توان آنها را تا حدودی به ترتیب با ترجمه «کلمه به کلمه» و » ترجمه آزاد» کت‌فورد مطابقت داد. در اینجا به نقل گفته های نیومارک در مورد این دو نوع ترجمه می پردازیم:

- Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.

- Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.

چنانکه قبلاً متذکر شدیم، ترجمه معنایی بیشتر با ترجمه ( کلمه به کلمه) و یا شاید تحت‌الفظی کت‌فورد شباهت داد که در آن  مترجم نه تنها مفهوم متن مبدا را نشان می‌دهد بلکه نحوه بیان نویسنده اصلی یعنی آرایش و ساختار نحوی را نیز حفظ می‌کند. در ترجمه پیامی ، مترجم تنها پیام اصلی را مد نظر قرار می‌دهد آنچه را که خودش از متن اصلی درک می کند . در قالب متن مقصد عرضه می‌کند و به شیوه بیان متن اصلی توجه ندارد.

 

تمرین:

1- در جاهایی که تازه رنگ / نقاشی شده است علامت انگلیسی«wet paint » نصب می شود تا مردم رنگی نشوند . این عبارت را یک بار به طور معنایی و یک بار به صورت پیامی ترجمه کنید و بگوئید کدامیک در فارسی مقبول‌تر است.

2- عبارت فارسی زیر را در نظر بگیرید:

«‌استعمال دخانیات ممنوع»

دو ترجمه  برای این جمله به انگلیسی ارائه شده است شما ضمن تعیین نوع آنها را در فارسی باهم مقایسه کنید

- It is forbidden to use tobacco products

- No smoking

3-عبارت زیر را به دو صورت معنایی و پیامی‌ ترجمه کنید و آنها را با هم مقایسه کنید.

- It was as dark as coal

4- جمله انگلیسی زیر بخشی از داستان Animal Farm  نوشته Orwell George است. آن را به صورت پیامی به فارسی ترجمه کنید.

- They knew every inch of the farm

5- جملات و عبارات زیر را به صورت معنایی ترجمه کنید. آیا حاصل ترجمه در فارسی مقبولیت دارد؟

-to kill time

- to rise the price

- to play with someone's feeling

- to break the silence

- golden hair

- to die of hunger

انواع ترجمه از دیدگاه زبان‌شناسان و ترجمه‌شناسان

آبراهام کولی(A. Cowley) ، شاعر انگلیسی قرن هفدهم، شخصی است که اشعار پیندار (Pindar ) شاعر کلاسیک یونانی را به انگلیسی ترجمه کرده است. تا آن زمان اصولاً همه پای بند به ترجمه «کلمه به کلمه» بودند و کولی که این سنت را شکسته بود سخت مورد انتقاد واقع شد . کولی در پاسخ به این انتقادها می‌گوید:

« هر کسی شعرهای پیندار را کلمه به کلمه ترجمه کند بدان می‌ماند که دیوانه‌ای سخن دیوانه‌ای را نقل کرده باشد. بنابراین در ترجمه آثار او ، من آنچه را خواسته‌ام به متن افزوده‌ام و آنچه را که زاید دانسته‌ام حذف کرده‌ام.

درایدن (Dryden ) شاعر انگلیسی هم عصر کولی در نقد ترجمه کولی، دست به تقسیم بندی انواع ترجمه می زند و ترجمه کولی را در یکی از این دسته‌ها قرار می‌د‌‌هد و آن را ترجمه جعلی و ساختگی یا به اصطلاح(imitation ) می‌نامد. درایدن ترجمه را بر سه قسم می‌داند:

1- metaphrase :  کلمه در برابر کلمه و عبارت در برابر عبارت قرار می‌گیرد (بنابراین فقط صورت حفظ می شود).

2- paraphrase : ترجمه‌‌ای که مترجم مفهوم اصلی متن را در نظر دارد و برای رساندن این مفهوم گاه تفسیرهایی بر آن می‌افزاید (بنابراین مفهوم حفظ می شود اما صورت نه).

3-imitation : مترجم نه به کلمه وفادار است و نه به مفهوم، بلکه فقط برای حفظ «روح کلی مطلب» آنهم به گونه ای که خود دریافته، هرگونه تصرفی در متن به عمل می‌آورد و ترجمه کولی از این دسته است.

 

زبانشناسان معاصر تقسیم‌بندیهایی از انواع ترجمه به عمل آورده اند.

چنانکه قبلاً‌ اشاره شد کتفورد ترجمه را جایگزینی مواد متنی زبان مبدأ با مواد متنی معادل  از زبان مقصد می‌داند اما از این جایگزینی همیشه یک ترجمه خوب  حاصل نمی شود زیرا یک ترجمه  به نظام‌های زبان مبدأ و مقصد، هدف مترجم از ترجمه متن، مخاطب یا خواننده متن و نوع سبک و سیاق متن مورد ترجمه بستگی دارد و انتخاب یک ترجمه از میان ترجمه‌های مختلف نیز باید با در نظر گرفتن این عوامل صورت گیرد.

الف) از نظر میزان(extent ) متن مورد ترجمه آن را به دو نوع ترجمه کامل (full translation ) و ترجمه نسبی / غیر کامل translation) partial ) تقسیم بندی می‌کند.

در ترجمه کامل، کلیة  عناصر متن مبدأ بدون استثناء با عناصر زبان مقصد جایگزین می‌گردد ولی در ترجمه غیر کامل قسمتی از متن زبان مبدأ جایگزین نشده باقی می ماند و به همان صورت اصلی نوشته می‌شود. برای مثال وقتی یک متن گرامر انگلیسی را به فارسی ترجمه می‌کنیم گاهی اصطلاحات دستوری و مثالهای آن را به صورت انگلیسی (جایگزین نشده) می‌نویسیم. به عنوان یک تمرین دو متن زیر را به  فارسی ترجمه کنید:

1- "Let's" usually expresses a suggestion and is reported by the verb "suggest" in indirect speech.

e.g.: He said, "Let's leave the case at the station"

He suggested leaving the case at the station.

 

2-The word "Paper" derives from "Papyrus" which is the name of a plant and was used for writing in old Egypt.

 

 

ب) ترجمه از نظر سطح (level ) توصیف زبانی به دو گروه ترجمه کلی (total) و ترجمه محدود (restricted ) تقسیم‌بندی میشود. می‌دانیم که هر زبان در چند سطح مورد مطالعه قرار می گیرد که  عبارتند از:

واج شناسی(phonology ) ، واژه‌شناسی(morphology ) ، نحو (syntax)، معناشناسی (semantics ) و رسم الخط (graphology ) . در ترجمه کلی، زبان مبدأ در همه سطوح توسط زبان مقصد جایگزین می شود مثال:

Translation is a branch of contrastive linguistics.

 

ترجمه در ایران

کار ترجمه در کشور ما با ترجمه کتابهای درسی دارالفنون آغاز شد . این موسسه آموزشی در زمان عباس میرزا و به پیشنهاد روشنفکران و آزادیخواهان تأسیس شد و هدفش کسب تمدن و علوم مغرب زمین بود و لذا به استخدام معلمین خارجی اقدام کردند. کتب درسی به زبان خارجی در زمینه علوم ، ادبیات ، تاریخ ، پزشکی و مهندسی با کمک همین معلمین تهیه و به فارسی ترجمه می شدند. از آنجایی که  محصلین بیشتر به فرانسه اعزام می‌شدند، زبان فرانسه در مملکت رایج شد و با گسترش آن آثار نویسندگان  فرانسوی به فارسی ترجمه شد و در کنار آن ترجمه‌هایی از دیگر زبانها مانند آلمانی، روسی ،لهستانی، مجاری، اسپانیایی، پرتغالی ، و انگلیسی نیز به فارسی صورت گرفت.

از نخستین کتابهای ترجمه شده ادبی در آن زمان می‌توان به نمایشنامه مردم گریز مولیر(Mollier ) اشاره کرد که از فرانسه به فارسی ترجمه شد. در ضمن دو کتاب تاریخی« پطر کبیر» و « شارل دوازدهم» نیز به سفارش عباس میرزا توسط میرزا رضا مهندس به فارسی ترجمه شدند. از آن پس کار ترجمه رونق بیشتری یافت و محمد طاهر میرزا و محمد خان اعتماد‌السلطنه پرکارترین مترجمان آن دوره بودند.

پس از جنگ جهانی دوم، زبان انگلیسی  جای فرانسه را به عنوان زبان دوم گرفت و گسترش روزافزون یافت. با وجود این، در قلمرو ادبیات هنوز بهترین مترجمان ما اغلب کسانی هستند که از زبان فرانسه ترجمه کرده اند و نمونه بارز آن « محمد قاضی» است.

مختصری از تاریخچه ترجمه و علل آن

به گفته پیتر نیومارک(1988) اولین ردپای ترجمه را می‌توان در سه هزار سال قبل از میلاد و دوران پادشاهی مصر باستان دید که نوشته‌هایی به دو زبان در منطقه الفاتین(Elephantine ) یافت شده است. لازم به ذکر است که نظیر این نوشته‌ها به دو زبان به صورت سنگ و یا نوشته‌های روی پوست از پادشاهان ایرانی قبل از میلاد نیز یافت شده و موجود می‌باشند.

اما شروع ترجمه به صورت رسمی به حدود سال 240 قبل از میلاد برمی‌گردد. در آن زمان  شخصی به نام لیویوس آندریکوس (Livius Andricus ) متن « ادیسه» اثر  هومر را از یونانی به لاتین برگرداند. در قرن دوم قبل از میلاد نیز ترجمه تورات توسط هفتاد تن از علمای یهودی به منظور رفع نیازهای جامعه یهودی اسکندریه که به زبان لاتین تکلم می‌کردند انجام شد. ترجمه انجیل نیز به زبانهای لاتین، سریانی ، قبطی  و ارمنی کمی بیشتر از آن شروع شده بود که این نوع ترجمه‌ها عمدتاً ترجمه‌های « کلمه به کلمه» بودند . تنها جرم قدیس (Saint Jerome ) یک ترجمه تحت‌الفظی از انجیل در قرن چهارم میلادی به عمل آورد که بسیار مورد انتقاد  مترجمان و مذهبیون واقع شد. در واقع همین انتقادات و مخالفت‌ها سرآغاز بحث بر سر شیوه ترجمه و لزوم تعیین اصول و مبانی ترجمه شد.

 

در قرون وسطی( قرن چهارم تا چهاردهم) ترجمه در اروپای غربی منحصر به مباحث، مقالات و متون مذهبی بود.

در قرن نهم و دهم میلادی در بغداد  مرکزی به نام « دارالحکمه» دایر شد که در واقع مرکز ترجمه آثار کلاسیک یونانی به زبان عربی بود و عده  زیادی از این مترجمان ایرانی‌الاصل بودند.

در قرن  دوازدهم که با فتح اسپانیا به دست مسلمانان، اسلام و غرب در تماس قرار گرفتند، مرکزی برای ترجمه آثار اسلامی به زبان لاتین و آثار یونانی به عربی در آنجا دایر شد.

با پیدایش رنسانس پرداختن به کار ترجمه در جوامع فرهنگی اروپایی غربی از هر سو رواج گرفت در این دوران، ترجمه انجیل از مسائل و معضلات عمده به شمار می رفت. اولین ترجمه کامل از انجیل به زبان انگلیسی توسط ویکلیف بین سالهای 1380 تا 1384 میلادی به عمل آمد.

تا قبل از قرن نوزدهم عمده مطالب ترجمه شده به مسائل مذهبی، ادبیات، یا فلسفه مربوط می‌شوند. در قرن نوزدهم ترجمه به عنوان وسیله‌ای یک جانبه جهت ارتباط بین دانشمندان و متفکران دنیا نقش ایفا می‌کرد و قرن بیستم  نقش ترجمه به مراتب بیشتر شد، تا جائی که آن را « عصر ترجمه » لقب دادند.

امروزه ترجمه ابزاری است برای:

- آگاهی از آخرین دستاوردهای علمی و فنی

- تبادل اطلاعات فرهنگی،  هنری و ادبی

-  آگاهی از اوضاع سیاسی و اقتصادی جهان

- مبادلات اقتصادی و تجارت

- آگاهی از افکار و اندیشه‌های پیشینیان و گذشتگان

 

تعریف ترجمه و نقطه نظرات مختلف در این باره

برای   واژه « ترجمه» تعاریف مختلفی از  سوی متخصصان فن بیان شده است که در اینجا به اختصار چند  مورد را بررسی می‌کنیم.

جان کتفورد (Catford, 1965 ) ترجمه را این­گونه تعریف می کند:

»Translation is the replacement  of textual material in one   language by  equivalent textual material in another language«

ترجمه جایگزینی مواد متنی است در یک زبان (زبان مبدأ) با مواد متنی معادل در زبان دیگر (زبان مقصد).

یوجین نایدا (E. Nida) نیز ترجمه را چنین تعریف می کند:

«ترجمه عبارت است از پیدا کردن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان دهنده در زبان گیرنده، نخست از لحاظ معنایی و دوم از لحاظ سبک»

 

پیترنیومارک (P. Newmark) نیز می گوید:

«ترجمه فنی است که یک پیام نوشتاری در زبانی  را با همان پیام در زبان  دیگر جایگزین می‌کند»

ورنر وینتر (Werner Winter ) می گوید:

« ترجمه کوششی است در جهت جایگزینی یک تجربه و یا فرمول خاصی از جهان پیرامون به زبان دیگر»

سروانتس(Cervantes ) معتقد است:

« یک ترجمه مثل پشت قالی فقط می تواند طرح کار را نشان دهد»

کولی (Cowley ) هم در دفاع از ترجمه آزاد خود می گوید:

«... ترجمه کلمه به کلمه و یا خط به خط به این می ماند که دیوانه‌ای حرفهای دیوانه‌ای دیگر را نقل کند.»


 
 
ویژگی های یک مترجم خوب
نویسنده : غلامعلی عباسی - ساعت ۸:۱۱ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٢/۸/۱
 
 

درباره یک مترجم خوب نظرات زیادی ارائه شده است. در نگاه اول  به نظر می‌رسد که یک مترجم خوب باید به دو زبان تسلط کامل داشته باشد اما این به تنهایی کافی نیست. برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان ، بعضی مهارتها و ویژگی‌های دیگر را نیز برای مترجم خوب برشمرده­ اند. برای نمونه ناباکوف می­گوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می­کند. نایدا نیز می‌گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه‌ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه‌ی ترجمه کند. یک مترجم خوب باید مثل یک هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد، مترجم حتماً باید خودش نویسنده باشد».

اما متأسفانه چنانکه جان دان(John Donne ) می گوید اکثر مترجمان ما کسانی هستند که چون نمی‌توانند بنویسند به ترجمه روی می‌آورند.

 

اتین دوله(Etienne Dollet ) درباره ویژگی‌های یک مترجم خوب می گوید:

- مترجم باید محتوای متن و قصد نویسنده را بخوبی درک کند.

- مترجم باید از دانشی وسیع در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.

- مترجم باید از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند بپرهیزد.

- مترجم باید شکل‌های گفتاری رایج و متداول در دو زبان را بشناسد و به کار گیرد.

- مترجم باید از طریق انتخاب و ترتیب مناسب کلمات ، تأثیری همه جانبه و لحنی مناسب متن اصلی به ترجمه ببخشد.

According to Newmark , Cicero(106-43 B.C) believed that:

" … a translator must be either an interpreter or a rhetorician and who knows an interpreter's knowledge is not equaled to bilingualism, and that  the rhetorician is not only one who looks things superficially but one who sees through things " (Newmark:1981)

فرزانه فرحزاد می‌گوید: « امروزه بسیاری از صاحبنظران بر این عقیده که مترجم خوب کسی است که به زبان  مبدأ ( زبانی که از آن ترجمه می‌شود) و زبان مقصد  (زبانی که به آن ترجمه می‌شود) و موضوع متن مورد ترجمه احاطه داشته باشد».

پیتر نیومارک (1988 ) می گوید:

"A translator requires a knowledge of literary and non – literary textual criticism, since he has to assess the quality of a text before he decides how to interpret and then translate it. there are differences between literary and technical translation. The technical translator is concerned with content and the literary translator, with form. A technical translation must be literal; a literary translation must be free"

 

پازارگادی نیز ویژگی‌های یک مترجم خوب را 1- تسلط به زبان مادری   2- تسلط به زبان خارجی   3- تشخیص اختلافات دو زبان ذکر می کند.


 
 
لغات و اصطلاحات سیاسی
نویسنده : غلامعلی عباسی - ساعت ۸:٠۸ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٢/۸/۱
 

بخش چهارم

 

gap

فاصله

gratitude

قدردانی

grave sin

گناه کبیره

General Persecutor

دادستان مدعی العموم

genocide

نسل کشی

Global Economy

اقتصاد جهانی

good office

مساعدت

government of national reconciliation

حکومت آشتی ملی

grenade

نارنجک

Gross human right violation

نقض شدید حقوق بشر

Hague

دادگاه لاهه

hail

تقدیر کردن

half-brother

برادر ناتنی

hand over

تحویل دادن، واگذار کردن

harbor

پناه دادن

harbor

پناهگاه، پناه دادن

harsh sentence

محکومیت شدید

haven

پناهگاه

HAWK

نوعی بمب

high-ranking

بلند پایه

hinder

جلوگیری کردن، مانع شدن

hit

تحت تاثیر قرار گرفتن

holocaust

همه سوزی، هولوکاست

homicide

قتل نفس

hostage

گروگان

hostile activities

فعالیتهای ددمنشانه

humiliating

تحقیر آمیز

humiliation

آزار و اذیت

illicit

ممنوع، غیر قانونی

Illiteracy Campaign

مبارزه با بی سوادی

illusion

توهم

imminent

فوری

impact

تاثیر منفی

impartial

بی طرف

impeachment

استیضاح

implement

اجرا کردن

impoverished

فقیر

in exile

در تبعید

inauguration ceremony

مراسم افتتاحیه

incorporate

گنجاندن

incursion

حمله ناگهانی، شبیخون

inevitable

اجتناب ناپذیر

infantry division

لشکر پیاده

infiltrate

نفوذ کردن

inflation and recession

تورم و رکود

initiative

اقدام

inner corrosion

خوردگی درونی

institutionalize

برپا ساختن

insurance coverage

حق بیمه

integration

ادغام

Intelligence

اطلاعات

Interim Government

دولت موقت

International Bodies (Circles)

محافل بین المللی

International Monitors

ناظران بین المللی

intrude

مداخله کردن

 --------------------------------------------------------------------------------------------


 
 
لغات و اصطلاحات سیاسی
نویسنده : غلامعلی عباسی - ساعت ۸:٠٠ ‎ب.ظ روز ۱۳٩٢/۸/۱
 

 

بخش سوم

 

economic balance

موازنه اقتصادی

economic gravity

وخامت اوضاع اقتصادی

economic viability

توجیه اقتصادی

effigy

آدمک

egoism

خود محور

election defeat

شکست انتخاباتی

eliminate

از بین بردن

embezzlement

اختلاس

Eminant

ذاتی

Eminent

برجسته

emptiness

پوچی

enforce

به اجرا گذاشتن

enhance

زیاد کردن، بالا بردن

enjoyed by

بهره مند از

entrust

واگذار کردن

envoy

فرستاده

equity

تبرئه کردن

era

دوران

eradicate

برچیدن

erupt

فوران کردن

ethnic

قومی، بومی

Euphrates

فرات

evacuation

تخلیه

executive council

شورای اجرایی

exercise own right

استفاده از حق خود

exercise vigilance

هشیار بودن

exotic

عجیب و غریب

Expediency Council

شورای تشخیص مصلحت

expeditionary

اعزامی

expel

بیرون راندن

express concern

اظهار نگرانی

express satisfaction

اظهار رضایت

extremist

افراط گرا

fabric

پارچه

faction

گروهها یا فرقه های سیاسی

fair trail

محاکمه منصفانه

felling of guilt

احساس گناه

fend for oneself

گلیم خود را از آب بیرون کشیدن

finance mechanism

ساختاره اعتبار مالی

firmly

قاطعانه

foil coup

کودتای نافرجام

forum

تریبون

freedom movement

جنبش آزادی

fringe

گرایش

frustrated

ناکام، ناامید

-fuge

گریز، فرار

fugitive

فراری

Full implementation of resolution

اجرای کامل قطعنامه

fume treatment plant

تصفیه خانه پالایش گاز

futility

بیهودگی، بیچارگی

 --------------------------------------------------------------------------------------------